Saturday, August 8, 2015

#220

[No online link available.]

Here’s something I picked up in a bit of casting around on the Web, regarding the appropriation of personae by white poets from marginalized groups. According to Craig Svonkin:

Lowell, Plath, Berryman, Bishop, and Jarrell, given their generally progressive politics, risked accusations of racism or appropriation inherent in their choosing to adopt Black, Jewish, or otherwise subaltern alter-egos. One possibility is that the 1950s and early 1960s was a  period when racial and gender politics were less focused on difference than is often the case today, but rather were focused more on forging political coalitions through metaphorically or imaginatively-created connections between individuals or groups. For example, in the 1950s and early 1960s, many young, progressive, northern Jews identified with and worked for Black civil rights, largely due to their sense that Blacks in the Jim Crow South were the metaphorical “Jews” of the United States. Thus, self-othering, which in the late 1960s would begin to be viewed as “appropriation,” may still have been considered an acceptable or even progressive act given this proclivity toward drawing imaginative, metaphorical connections between various oppressed or alienated groups.

Well there is simply no doubt that this is what B. was up to in his ongoing appropriation of a “Negro” persona, made more explicit by the references to minstrelsy with its use of blackface. Blackface was originally a way of perpetuating suppression of African-American experience through stereotype and ridicule, but B. and others (e.g.: Plath in “Daddy”: “I think I may well be a Jew”) appropriate the personae of oppressed groups for other reasons, as marginalized agents themselves looking to forge sociopolitical common ground, as allied victims of narrowly orthodox white male power structures. As an artist, B. falls right into an alienated group, though he alienates himself in more ways than that. He was wounded, emotional, a dork. Unmanly and cringing. Artists were unmanly. (John Wayne unsuccessfully tried to talk Kirk Douglas out of playing Vincent van Gogh in the film Lust for Life because he felt the unmanliness of the artist character would undermine Douglas’s image and career.)

Anyway, this whole poem is one extended exercise in alliance-forging with marginalized groups—he gets Jews and Blacks in the first two lines: “—If we’re not Jews, how can messiah come? / Praise God, brothers, Who is a colored man.” It makes me mighty uncomfortable because I’m too aware of what cultural appropriation is about. In fact, I have very little patience with it. Perhaps it’s true though that an understanding of cultural appropriation didn’t develop until later in the 60s, so we need to give B. a pass on this. It’s time to ditch the team name of the “Washington Redskins”, though you have to remember that in the 30s when the name was chosen, it was almost certainly adopted as an appeal to strength, courage, resourcefulness—warrior attributes that football players emulate. It was meant—and meant honestly—to praise Indian peoples. But social attitudes evolve, and now the praise has soured into stereotype. When a team’s name becomes offensive because the culture it’s embedded in evolves, you evolve the team’s name along with it. But a poem is as fixed as a painting. You have to begin by judging it in terms of the values of its cultural context. Fine. But I’m still waving bye-bye to this one: “time now in Ghetto town: it’s curtain call:” I’ll say—ghetto stereotypes, minstrel shows, and death, all packed into one line. Genius! [Bye-bye…]

No comments:

Post a Comment